Olivia Petrescu
Conf. univ. dr. Olivia PETRESCU
Domenii de interes:
- Studii culturale comparate
- Traduceri
- Limbaje de specialitate
Biography
Olivia N. Petrescu deţine titlul de doctor magna cum laude în literatură comparată, având o triplă specializare în filologie spaniolă-engleză-română şi ştiinţe juridice, cu o amplă experienţă de formare şi cercetare la Facultăţile de Litere de la Universităţile Babeş-Bolyai din Cluj (UBB), din Barcelona (UB), Buenos Aires (UBA) şi Complutense din Madrid. Conferenţiar universitar în cadrul Departamentului de Limbi Moderne Aplicate, interesele sale profesionale şi domeniile de cercetare se circumscriu studiilor culturale comparate, cu precădere hispanice, traducerii şi limbajelor de specialitate (juridic, comercial, administrativ). În acest sens, disciplinele predate, printre care enumerăm Studiile culturale – nivel licenţă îşi propune familiarizarea studenţilor cu principalele evenimente care au marcat istoria și cultura spațiului spaniol (din preistorie până în prezent) şi latino-american (în contextul formării statelor moderne, cu aplecare asupra proceselor sociale, politice şi culturale din secolele al 19-lea şi al 20-lea) şi limbii spaniole din America. Mai mult, cursul de Studii Culturale în spaniolă – nivel master (MEIC+METT) se doreşte a fi o provocare educaţională constantă, deoarece presupune aprofundarea unor teme de actualitate precum naţionalismele istorice, emigraţia, sectoarele economiei, cinematografia, educaţia, familia în secolul XXI în Spania, dintr-o perspectivă pluridisciplinară şi multiculturală. Unele dintre cărţile publicate, alături de traducerile literare, reflectă, de fapt, acest proiect de cercetare culturală al autoarei, de-a lungul ultimilor ani, aşa cum reiese din câteva publicaţii precum Labirinturi posibile. Cultură şi semnificaţii hispanice (2008), Semnificaţia mitică a spaţiului în literatura ibero-americană şi engleză a secolului XX (2014) şi traducerile literare: Guillermo Arriaga (2008), Un dulce miros de moarte, sau, cele semnate împreună cu Diana Moţoc: Jorge Manrique (2014), Stihuri la moartea tatălui, ediţie critică filologică, Ioan-Aurel Pop (2013), Prólogo al elogio de Mario Vargas Llosa) în Rev. Transilvanian Review, Vol. XXII, printre altele.
Publications
1. Estudios de traducción y lenguajes de especialidad, Ed. Risoprint, Cluj, 2014, 210 pp.
2. Labirinturi posibile. Cultură şi semnificaţii hispanice, Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă, 2008, 311 pp.
3. La Traducción de los culturemas, Portal del Hispanismo, LatinIndex, în Revista Valenciana. Estudios de Filosofía y Letras, Editor: Asunción Rangel López, Guanajuato, Mexic, 2011, pp. 243-261.
4. La identidad europea: espacios culturales y contextos filosóficos, în vol. Cádiz y la Constitución de 1812: esbozos para la construcción de una identidad cultural europea, Ediciones del lado de acá, La Plata, Argentina, Editor: Christian Wentzlaff-Eggebert, 2011, pp. 95-115.
5. Espacio americano, paradigmas literarios y mitificación en la literatura hispanoamericana del siglo XIX, în vol. Paradojas de la modernidad. Secularización y producción de mitos en España, Latinoamérica y el Caribe, Ed. Fines del Mundo, Estudios culturales del Cono Sur, editor: Claudia Hammerschmidt, Inolas Publisher Ltd., UK-Deutschland, Potsdam, 2015, pp. 203-223.
6. Aspectos de neología en el lenguaje jurídico. Marco europeo y especificidades rumanas, españolas y catalanas, en Congresul de Neologie al Limbilor Romanice, Univ. Pompeu Fabra, Barcelona, 2008, Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Editor: M. Teresa Cabré, Ona Domenech, Rosa Estopa, Judit Freiza, Merce Lorente, 978-84-92707-08-9, Congres Internacional de Neologia, Barcelona, Catalunya, 2010, pp. 709-723.
7. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea: Jurisprudencia en Internet y su aplicación a la traducción de los textos jurídicos, en Traducción e Interpretación en los servicios públicos en un mundo IntercoNEcTado, Universidad Alcalá de Henares, Editor: Carmen Valero Garcés, 978-84-8138-913-5, FITISPOS, 2011, pp. 220-232.
8. Técnicas de comunicación profesional multilingüe y su papel en la inserción laboral, în 2nd International Conference on Cultural Diversity and Multilingualism, UT Press, 1454-685x, CEEOL, 2011, pp. 106-122.
9. Borges în oglinda traducerii: o perspectivă românească / Borges im Spiegel der Übersetzung: eine rumänische Perspektive, în Magda Jeanrenaud, Julia Richter, Larisa Schippel (eds.): „Traducerile au de cuget să îmblînzească obiceiurile …“. Rumänische Übersetzungsgeschichte – Prozesse. Produkte. Akteure, Frank & Timme, Berlin, 2014, 390 pp.
10. Semnificaţia mitică a spaţiului în literatura ibero-americană şi engleză a secolului XX, Cluj-Napoca, Presa Universitară Clujeană, 2014, 365 pp.
11. Reflexiones en torno al espacio en la novela «Dios ha nacido en el exilio» de Vintilă Horia, în vol.Guerra, Exilio, Diáspora, Aproximaciones literarias e históricas, Wroclaw, Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego Sp. z.o.o, 2014, pp. 79-89.
12. Gastronomie şi traducere literară cu miros de Mexic în vol. aniversar Traductions sans frontières, Floreşti-Cluj, Ed. Limes, Editor: Mircea Petean, Coord. Mioriţa Ulrich şi Diana Moţoc, 2012, ISBN: 978-973-726-718-4, pp. 30-49.
13. Arta contemporană şi limbajele de specialitate, în vol. Diversitate culturală şi limbaje de specialitate – mize şi perspective–, Cluj, Casa Cărţii de Ştiinţă, 2013, ISBN: 978-606-17-0360-9, pp. 370-377.
14. Hermeneutica imigraţiei clandestine şi a morţii într-o exegeză filmică en ANNALES UNIVERSITATIS APULENSIS, Series Philologica, 2015, pp. 163-177.
15. El exilio como disidencia. Hacia una interpretación metafísica del espacio rumano-argentino, en Actas de la conferencia internacional A 40 años del Golpe de Estado en Chile. América Latina y Europa central y oriental durante la Guerra Fría, Iberoamericana Quinqueecclesiensis, n. 12, editores: Ferenc Fischer, Domingo Lilón, Máté Deák, Pécs, Centro Iberomericano, Ungaria, 2014, pp. 115-127.
Teaching
LLA1101S Limbă modernă pentru obiective specifice şi studii culturale (C) Spaniolă
LLA1201S Limbă modernă pentru obiective specifice şi studii culturale (C) Spaniolă
LMT1102S Limbă şi studii culturale B (1) (Spaniolă) METT1+MEIC1
LLA2101S Limbă modernă pentru obiective specifice şi studii culturale (C) Spaniolă
LLA2201S Limbă modernă pentru obiective specifice şi studii culturale (C) Spaniolă
LLA3120S- Corespondenţă profesională (administrativă şi comercială) (C) Spaniolă
LLA3220S- Corespondenţă profesională (administrativă şi comercială) (Spaniolă)
LMT2109S- Traducere specializată. Proiect traductologic (A+C) (1) (Spaniolă) METT2