Kínálat
A Bologna-folyamat lényege a három ciklusra való tagolódás. Az egymásra épülő képzési szakaszon alapuló képzési rendszer egyik célja és alapelve, hogy már az első ciklusban (alapképzés) szerzett fokozat szakképzettséget nyújt a munkaerőpiacon történő elhelyezkedéshez. Továbbá, az egyes szakaszokban szerzett fokozatok szükséges feltételei a következő képzési ciklusba történő belépésnek.
A bolognai rendszer második ciklusa a mesteri képzés. A beiratkozás feltétele az alapképzésben megszerzett diploma. A mesteri képzések 2–4 félévesek, és – az alapképzéshez hasonlóan – félévenként 30 kreditnek megfelelő tárgyat tartalmaznak.
A BBTE Bölcsészettudományi Kar 15 mesteri programot működtet.
MAGYAR NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI TANULMÁNYOK
A magyar nyelv- és irodalomtudományi magiszteri képzésre nemcsak azok jelentkezhetnek, akik az alapképzést a magyar nyelv és irodalom szakon végezték, hanem azok is, akik más tudományokból szereztek képesítést (pl. történelemtudományból, szociológiából, pszichológiából, pedagógiából, antropológiából, néprajztudományból, kommunkációtudományból, újságírásból, a filozófiából, hittudományból, zenepedagógiából, teatrológiából, stb.), viszont nyitottak arra, hogy új szempontok felől közelítsenek a nyelv és irodalom kérdéseihez.
A felvételi egy írásbeli vizsgából áll, amelyhez a megadott bibliográfia ismerete szükséges.
Részletesebb információk itt találhatók.
KULTÚRA ÉS TÁRSADALOM – HAGYOMÁNY ÉS MODERNITÁS KÖZÖTT
A kultúra és társadalom – hagyomány és modernitás között mesteri képzés magyar tannyelvű, időtartama 4 félév, és minden humán szakos alapképzés végzettje jelentkezhet rá. A szóbeli felvételi vizsga keretében annak a témának a kutatási tervét mutatják be a jelentkezők, amely témát a magiszteri képzés ideje alatt kutatni szeretnék. A kutatási terv 2-3 oldalas kinyomtatott változatát be kell nyújtani.
A képzés fő célja, hogy egyensúlyt teremtsen az elméleti és a gyakorlati tudás között, illetve multidiszciplináris és multikulturális megközelítést nyújtson, az alapképzésen tanult fogalmak elmélyítése, de ugyanakkor az is, hogy újabb szempontokat adjon a hatalom és a mindennapi élet kapcsolatának elemzéséhez. A mesteri során a hallgatóknak lehetőségük van saját kutatást folytatni, majd ezt követően elhelyezkedhetnek kutatóként, muzeológusként, múzeumpedagógusként, szerkesztőként vagy kulturális szakértőként.
A kurzusok válogatott listája: Hagyomány és társadalom; Reprezentáció és hatalom; A szocializmus és a posztszocializmus antropológiája; A hagyományos társadalmak modernizációja; Az imaginárius antropológiája.
ROMÁN IRODALMI TANULMÁNYOK
A felvételi során egy szóbeli vizsgára kerül sor, amely a hallgató kutatási tervének bemutatásából áll. A képzés tannyelve román, viszont a vendégtanárok angolul, franciául vagy olaszul is tarthatják előadásaikat. A képzés lehetőséget kínál arra is, hogy a románul nem beszélő hallgatók angolul és franciául tanulhassák a román anyanyelvű tanárok által tanított tantárgyakat.
A képzés során lehetőség nyílik arra, hogy a hallgatók áthallgassanak néhány hónapra Zürichbe, Rómába, Krakkóba vagy Poznanba, emellett pedig részt vehetnek a román egyetemek csereprogramjában is.
A tanrend és további információk a román nyelvű oldalon találhatók.
A ROMÁN NYELV ÚJLATIN KONTEXTUSBAN
A román nyelv újlatin kontextusban mesteri képzésre a felvételi írásbeli vizsgából áll, amely két részre tagolódik: 1. a megadott bibliográfiára irányuló tételek; 2. egy nyelvészeti szintfelmérő.
Az interdiszciplináris irányultságnak köszönhetően a képzés egy összetett képet próbál adni a hallgatóknak a nyelvészet területeiről és az újlatin kultúráról. Mindezt nemcsak a megszokott módon, diakrón szempontból, hanem szinkrón megközelítésben is. A képzés nemcsak önállóan a román nyelv összetettségére összpontosít (nyelv, kultúra, mentalitás, történelem stb.), hanem a többi újlatin nyelvre is.
A tanrend és további információk a román nyelvű oldalon találhatók.
BRIT KULTURÁLIS TANULMÁNYOK
A brit kulturális tanulmányok mesteri képzés célja interdiszciplináris témákat feldolgozni: média, brit intézmények, Anglia és az angol szellem, irodalom mint az identitás kifejezése, brit posztkolonializmus, alkalmazott nyelvészet. Annak ellenére, hogy a képzés brit kiindulópontot nyújt, a hallgatók olyan módszereket sajátíthatnak el, amelyek más társadalom vizsgálatában is hasznosíthatók.
A képzés időtartama 4 félév. A felvételi vizsga két részből áll: 1. írásbeli vizsga, amely során a hallgatók angol nyelvi kompetenciájának felmérése a cél; 2. a szóbeli vizsgán az előre elkészített 2–3 oldalas kutatási terv kerül bemutatásra angol nyelven.
További részletek a képzés honlapján.
ÍR TANULMÁNYOK
Az ír tanulmányok egy interdiszciplináris mesteri képzés, amely a következő területeket célozza meg: irodalom és irodalomkritika, színház és film, politikatörténet, média, irodalmi tanulmányok.
A képzés időtartama 4 félév. A felvételi vizsga két részből áll: 1. írásbeli vizsga, amely során a hallgatók angol nyelvi kompetenciájának felmérése a cél; 2. a szóbeli vizsgán az előre elkészített 2–3 oldalas kutatási terv kerül bemutatásra irodalom vagy ír kultúra témákban.
IRODALOM ÉS CIVILIZÁCIÓ – KULTÚRAKÖZI KOMMUNIKÁCIÓ FRANKOFÓN NNYELVTERÜLETEN
A felvételihez a jelentkezőknek egy 3–5 oldalas kutatási tervet kell előkészíteniük francia irodalom és civilizáció témában, majd bemutatniuk a felvételi bizottság előtt.
GERMANISZTIKA EURÓPAI KONTEXTUSBAN
A germanisztika európai kontextusban nevű mesteri képzés 4 félévből áll, és olyan hallgatókat céloz meg, akik jól beszélik a német nyelvet. A képzés során a következő témákat érinti: német kultúra és irodalom; elsősorban XIX. és XX. századi műfajok és szerzők; elméleti és módszertani alapok; a nyelv, a kultúra és a fordítástudomány mai kérdései.
A felvételihez a jelentkezőknek egy kutatási tervet kell előkészíteniük germanisztika témában, majd bemutatniuk a felvételi bizottság előtt.
Részletesebb információk itt találhatók.
TÖBBNYELVŰ ÉS MULTIKULTURÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ
A többnyelvű és multikulturális kommunikáció mesteri képzés során a hallgatók 3-4 újlatin nyelv terén fejleszthetik a tudásukat, bővíthetik az ismereteiket a kultúra, irodalom és művészet terén, emellett pedig fordítástudományt és szerkesztést is tanulhatnak.
A képzés időtartama 4 félév. A felvételi vizsga egy írásbeli és egy szóbeli részből áll. Írásbeli vizsgaként egy 3–5 oldal terjedelmű kutatási tervet kell készíteniük a jelentkezőknek egy választott újlatin nyelven (olasz, spanyol vagy francia), majd a szóbeli vizsga során egy beszélgetésre kerül sor a kutatási tervet illetően.
TOLMÁCSOLÁS EURÓPAI MESTERKÉPZÉS
A tolmácsolás európai mesteri része a European Master’s in Conference Interpreting (EMCI) konzorciumnak. A három lehetőség (angol, francia, spanyol) közül két nyelvet kell kiválasztaniuk a jelentkezőknek.
A felvételi vizsga szóbeli és írásbeli részből áll, amelyekhez mindhárom nyelv ismerete szükséges: a két választott és a román nyelv.
Részletesebb információk itt találhatók.
FORDÍTÓI EURÓPAI MESTERKÉPZÉS
A fordítói európai mesteri része a European Master’s in Translation(EMT) hálózatnak. A négy lehetőség (angol, francia, német, spanyol) közül két nyelvet kell kiválasztaniuk a jelentkezőknek.
A felvételi vizsga szóbeli és írásbeli részből áll, ez utóbbi esetében három nyelven: a két választott idegen nyelven és románul.
Részletesebb információk itt találhatók.