Diana Moțoc
Lect. univ. dr. Diana MOȚOC
Domenii de interes
- Teoria și practica traducerii
Biography
Domeniul meu de cercetare este teoria şi practica traducerii. Cercetarea mea doctorală, desfăşurată la Universitatea de Vest din Timişoara, Facultatea de Filologie, Istorie şi Teologie, sub îndrumarea ştiinţifică a doamnei prof. univ. dr. Georgiana Lungu-Badea, are ca temă traducerea ca mediere culturală, perspectiva istorică asupra traducerilor şi traducerea culturemelor. În urma susţinerii tezei, care are ca titlu Traducerea, loc de întâlnire a culturilor şi limbilor catalană şi română. Studiu de caz: culturemul, am obţinut titlul de Doctor în Filologie, specializarea Traductologie (2015). Întâlnirea culturală prin şi în traducere este punctul de plecare a două volume: cel dintâi, O întâlnire româno-catalană. Traducerea literară (Ed. Limes, 2017), tratează cunoaşterea culturală prin traducere/traduceri, cu alte cuvinte inventariază şi analizează traducerile de texte literare din catalană în română şi din română în catalană din 1887 şi până în prezent (2017), dintr-o perspectivă istorică (avându-şi originea în Partea I a tezei, „Paradigme traductive”), iar un volum viitor va aborda cunoaşterea în traducere, în ceea ce are ea mai specific cultural, şi anume redarea culturemelor (valorificând Partea a II-a a tezei, „Ospitalitatea limbii române”). De asemenea, tot în domeniul traductiv-traductologic, am publicat mai multe studii ştiinţifice, între care menţionez: „Traducerea culturemelor în romanul Piaţa Diamantului” (Viaţa printre vieţi/La vida entre vides. Festschrift für Jana Balacciu Matei, Ed. Omonia, 2017); „Acerca de la metodología en la historia de la traducción. Caso de estudio: las traducciones entre el catalán y el rumano” (Translationes: Les âges de l’histoire de la traduction, 7/2015, Ed. Eurostampa, 2016); „La création qu’on appelle traduction. De la (ré)création du texte littéraire traduit à la créativité du processus traductif” (Traductions sans frontières, Ed. Limes, 2012).
Publications
1. 3. O întâlnire româno-catalană. Traducerea literară. Floreşti – Cluj, Editura Limes, „Paradigme”, 2017. ISBN 978-606-799-095-9.
2. Geschriebene und Gesprochene Ausdruckstechniken/Written and Oral Communication/Técnicas de expresión escrita y oral/Techniques de l’expression écrite et orale. Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană, 2002, p. 194-208, 225-256. ISBN 973-8095-10-7. Coordonator: Mihaela Toader, coautori: Mihaela Bârzan, Cristian Fabini, Adriana Filipschi, Renata Georgescu, Silvia Irimiea, Roxana Marcu, Diana Moţoc, Anca Neamţu, Olivia Petrescu, Adrian Radu, Anca Romanţan, Mihaela Toader.
3. „Traducerea culturemelor în romanul Piaţa Diamantului”. În Xavier Montoliu Xavier şi Ilinca Matei (ed.), Viaţa printre vieţi/La vida entre vides. Festschrift für Jana Balacciu Matei. Bucureşti: Editura Omonia, 2017, p. 212-252. ISBN 978-973-8319-99-8.
4. „Acerca de la metodología en la historia de la traducción. Caso de estudio: las traducciones entre el catalán y el rumano”. În Translationes: Les âges de l’histoire de la traduction, nr. 7/2015, Timişoara: Editura Eurostampa, 2016, p. 85-97. ISSN 2067-2705.
5. „Les traductions entre le catalan et le roumain: l’histoire d’une rencontre culturelle récente”. În Larisa Schippel, Magda Jeanrenaud, Julia Richter (ed.), „Traducerile au de cuget să îmblânzească obiceiurile…”. Rumanische Ubersetzungsgeschichte – Prozesse, Produtkte, Akteure. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenchaftliche Literatur, colecţia „Transkulturalität – Translation – Transfer”; Iaşi: Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, p. 293-307, 2014. ISBN 978-3-7329-0087-9, ISSN 2196-2405, ISBN 978-606-714-046-0.
6. „Sur la (les) méthode(s) dans l’étude historique – comparative des traductions. Le cas des traductions du catalan en Roumanie”. În Actes du Colloque international de Traductologie et Traduction – De la méthode en traduction et en traductologie. Conferinţă ISI. Timişoara: Eurostampa, 2013, p. 133-144. ISBN 978-606-569-614-3.
7. „Quatre apunts sobre les relacions entre la literatura romanesa i catalana”. În Visat, La revista digital de literatura i traducció del Pen Català, 15, abril 2013. URL: http://www.visat.cat/articles/cat/70/quatre-apuntsnbspsobre-les-relacionsnbspentre-la-literatura-romanesa-i-la-catalana. html. ISSN 2014-5624. (În colaborare cu Xavier Montoliu)
8. „La création qu’on appelle traduction. De la (ré)création du texte littéraire traduit à la créativité du processus traductif”. În Mioriţa Ulrich şi Diana Moţoc (coord.), Traductions sans frontières. Mélanges offerts à Rodica Baconsky/Traduceri fără frontiere. Volum aniversar Rodica Baconsky. Cluj-Napoca – Floreşti: Limes, 2012, p. 9-29. ISBN 978-973-726-718-4.
9. „La traducción y la recepción de M. Eliade, E. M. Cioran y E. Ionescu en España”. În Quaderns: Revista de traducció, 10, 2003, p. 93-110. ISSN 1138-5790.
Traduceri:
1. „Fiule, m’am vrut să-ţi fiu candelă de ceas târziu…!”/ ¡“Hijo, yo te quise ser candela al anochecer…!”, de Arhim. Dumitru Cobzaru. Traducere din română în spaniolă de Diana Moţoc. Ediţie bilingvă. Cluj-Napoca: Editura Renaşterea, 2017. ISBN: 978-606-607-229-8.
2. Stihuri la moartea tatălui său/Coplas a la muerte de su padre, ediţie bilingvă. Traducere, cuvânt-înainte şi note de Olivia Petrescu şi Diana Moţoc. Bistriţa, Casa de Editura Max Blecher, Colecţia Orfeu, 2014. ISBN: 978-606-8577-07-4.
3. „Creaţie şi revelaţie”, Antonio Gamoneda, discurs la primirea titlului de Doctor Honoris Causa. În Steaua, USR, Cluj-Napoca, nr. 12, 2015, p. 6-8. ISSN 0039-0852. (În colaborare cu Olivia Petrescu).
4. „Prólogo al elogio de Mario Vargas Llosa”, de Ioan Aurel Pop. În Transylvanian Review, vol. XXII, no. 3, autumn 2013, p. 55-57. ISSN 1221-1249. (În colaborare cu Olivia Petrescu).
5. „Discursul lui Mario Vargas Llosa la primirea titlului de Doctor Honoris Causa acordat de Universitatea Babeş-Bolyai”. În Steaua, anul LXIV, nr. 7-8, 2013, p. 19-21. ISSN 0039-0852. (În colaborare cu Olivia Petrescu).
6. Voci paralele/Veus paral·leles. Poezii de Chrystell Enguix, Miquel Desclot. În Discobolul, anul XIV, nr. 163-164-165, 2011, p. 21-35, 91-99. ISSN 1453-8881.
7. Mâine în bătălie să te gândeşti la mine (Mañana en la batalla piensa en mí), de Javier Marías. Traducere din spaniolă de Diana Moţoc. Bucureşti: Editura Univers, 2009. ISBN: 978-1-60257-186-0.
8. La gestión – ayer, hoy, mañana (Management – ieri, azi, mâine), de Erno Domokos. Traducere din română în spaniolă de Diana Moţoc. Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană, 2005. ISBN: 973-610-315-3.
9. Guadalajara (Guadalajara), de Quim Monzo. Traducere din catalană şi prefaţa de Diana Moţoc. Bucureşti: Meronia, Colecţia „Biblioteca de Cultură Catalană”, 2004. ISBN: 973-8200-66-0.
10. Unghia Fiarei (L’Ungla de la gran bèstia), de Miquel Rayó Ferrer. Traducere din catalană de Diana Moţoc. Bucureşti: Meronia, Colecţia „Biblioteca de Cultură Catalană”, 2002. ISBN: 973-8200-30-X.
Teaching
LMC1105 Interpretare consecutivă fără notiţe (Spaniolă)
LMC1203S Limbă şi studii culturale (2) (Spaniolă)
LMC1205 Interpretare consecutivă cu notiţe (Spaniolă)
LLA2219RE Abordări teoretice şi practice ale dimensiunilor pragmatice şi semantice ale textului (Română)
LLA1112, 1212 Introducere în tehnica traducerii. Exprimare. scrisă şi orală (Spaniolă)
LA2115, 2215 Traducerea. Mediere lingvistică şi culturală/limbaje de specialitate (Spaniolă)
LA2116 Tipologia discursurilor (Spaniolă)
LA3103, 3203 Traduceri specializate. Iniţiere în traduceri simultane/consecutive (Spaniolă)
LA3118 Media (Spaniolă)