Prof. univ. dr. habil. Anca GREERE

Domenii de interes:

  • Teoria și practica traducerii
  • Traduceri specializate

Biography

Prof. univ. dr. habil. Anca Greere este Directorul Masteratului European de Traductologie-Terminologie (program membru al Rețelei European Master’s in Translation, DGT) al Departamentului de Limbi Moderne Aplicate, Facultatea de Litere, Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca. Dna Greere predă cursuri de Teoria și Practica Traducerii, Traduceri Specializate, Traducere profesie europeană și coordonează activități de dezvoltare metodologică și curiculară, inclusiv prin colaborări cu experți din mediul profesional. Dna Greere a fost traducător/revizor în echipa de traducere a acquis-ului comunitar înspre limba română și a fost membru în Comitetul Tehnic al Asociației Române de Standardizare pentru SR EN 15038. Dna Greere a reprezentat domeniul Limbi Moderne Aplicate în Comisia de Științe Umaniste și Teologie a Agenției Române de Asigurare a Calității în Învățământul Superior (ARACIS), colaborează în prezent cu Quality Assurance Agency (QAA), Marea Britanie în rolul de Quality Assurance Manager, și este evaluator/consultant pentru diferite organizații internaționale pentru asigurarea calității în învățământul superior (Lituania, Jamaica, Arabia Saudită). Dna Greere a facut parte din consiliul director și/sau a coordonat diferite activități în cadrul proiectelor europene LanQua, SpeaQ, Optimale, TNE-QA. Dna Greere colaborează cu Direcția Generală Traduceri în calitate de reprezentant pentru România în rețeaua European Master’s in Translation și în calitate de expert formator pentru traducătorii DGT.

Publications

Greere, A. (2014) ‘Training Methodologies in Professionally-Oriented Translator Education’ in Erakovic B. and M. Todorova Topics in Translator and Interpreter Training Selected Papers from Proceedings of 3rd IATIS Regional Workshop, University of Novi Sad, available at https://www.academia.edu/10138407/Topics_in_Translator_and_Interpreter_Training
Greere, A. and C. Riley (2014) ‘Engagement, empowerment, ownership – How to nurture the quality culture in higher education’ in Derricott, D. et al. (2014) Working Together to Take Quality Forward, EUA publication, p.38-43, available at http://www.eua.be/Libraries/publications-homepage-list/EUA_EQAF_Publication_web
Greere, A. and Martin, Michaela (coord. ed.) (2014) Quality Assurance for Cross-Border Higher Education -Training Kit (for supporting the continuous professional development of staff and students), Gloucester: QAA publications, 98 p, available at http://www.tne-qa.com/images/publication_modules_external_quality_assurance/WP1_TrainingKit_EN.PDF, 98 p.
Greere, A. (2012) ‘The Standard EN 15038: Is there a Washback Effect on Translation Education’ in Severine Hrubscher-Davidson and Michal Borodo (eds.) Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, Continuum Advances in Translation, London/NewYork: Continuum, p. 45-68 http://www.bloomsbury.com/us/global-trends-in-translator-and-interpreter-training-9781441193407/
Zdrenghea, M. and A. Greere (2012) A Practical English Grammar with Exercises (with CD), ediţia a 3-a, revizuită, Cluj-Napoca: Argonaut&Scriptor, 520 p.
Garces, Carmen Valero (2012) Forme de mediere interculturală. Traducerea şi interpretarea pentru serviciile publice, Greere A. şi R. Baconsky (coord. trad), Cluj-Napoca: Argonaut&Scriptor, 287 p.
Greere, A. (2010) ‘Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization’ META, Translator’s journal, vol. 55 (4), Nicolas Froelingger et Jean Rene Ladmiral (issue editors), Montreal, 789-816
Greere, A. and A. Räsänen, (2008) ‘Redefining Content and Language Integrated Learning – Towards Multilingual Competence’ LANQUA report, available at http://www.lanqua.eu/sites/default/files/Year1Report_CLIL_ForUpload_WithoutAppendices_0/index.pdf
Greere, A. (2008) ‘The Public-Service Translator: Setting Objectives for a Master’s Programme’ în Carmen Valero Garces (ed.) ‘Proceeding of the FITISPos Conference, Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation: Challenges and Alliances’, Universitatea Alcala de Henares: Servicio de Publicaciones, Spania, pe CD, p. 136-156, ISBN 978-84-8138-773-5
Greere, A. (2008), ‘Extreme’ Translation Briefs in Advanced Translator Training: the misleading pitfalls and apparent advantages’ in XVIII FIT World Congress Proceedings, Actes du XVIIIe Congres mondial de la FIT, International Federation of Translators, Shanghai, China: Foreign Languages Press, 903-916 si pe CD
Greere, A. (2008), ‘Quality Issues in Romanian Translator and Interpreter Training: Investigating the validity of the standards proposed by the Romanian Agency for Quality Assurance in Higher Education [ARACIS]’, Studia Universitatis Philologia, LIII (3), 81-94 available at http://studia.ubbcluj.ro/download/pdf/366.pdf
Greere, A. (2007) English for Environmental Professionals: Developing Translation Skills, Cluj-Napoca: Clusium, 315 p.
Greere, A. (2006) ‘Applying Functionalism to Domain-specific Translations: The case of Legal Texts’ în Proceedings of the 1st International Conference on Specialized Translations, Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina, 27-29 July 2006, pe CD [cu ISBN]
Greere, A. (2003) Translating for Business Purposes- a functionalist approach, Cluj-Napoca: Dacia, 300 p.

Teaching

În prezent:
• Licenţă, An 3 – Traduceri specializate. Inițiere în traduceri consecutive/simultane (B) Engleză
• Master, An 1 – LMT1105, LMT1205 Teorii Contemporane ale Traducerii
• Master, An 1 – LMT1202 Limbă şi Studii Culturale (B) Engleză
• Master, An 1 – LMT1113, LMT 1213 Practică – Simulare Profesională
• Master, An 2 – LMT 2108 Traducere specializată. Proiect traductologic (Engleză) Traduceri juridico-notariale
• Master, An 2 – LMT 2208 Traducere specializată. Proiect traductologic (Engleză) Traduceri ştiinţifico-tehnice
• Master, An 2 – LMT 2110, LMT 2210 Traducere profesie europeană
• Master, An 2 – LMT 2211 Editare şi Revizie
• Master, An 2 – LMT2113, LMT 2213 Practică – Simulare Profesională

În trecut:
• Licenţă, An 1 – Limba engleză contemporană
• Licenţă, An 2 – Tehnici de traducere
• Licenţă, An 3 – Metodologia documentării

  • Share :
Acest website folosește cookie-uri pentru a vă oferi o mai bună experiență de navigare. Cookie-urile sunt mici fragmente de text pe care site-ul web le transmite browser-ului și care sunt stocate în dispozitivul informatic al utilizatorului. Prin utilizarea cookie-urilor, site-ul web devine mai util prin personalizarea conținutului său în funcție de preferințele dumneavoastră. Toate detaliile despre cookie-urile folosite le găsiți în Politica de utilizare a cookie-urilor. Continuarea navigării implică acceptarea cookie-urilor strict necesare. Site-ul web folosește și cookies de performanță care sunt utilizate doar pentru a îmbunătăți modul în care funcționează website-ul. Vizitatorii site-ului nostru nu sunt niciodată identificați în mod individual sau personal.
Accept
Respinge
Privacy Policy