Lect. univ. dr. Cristina VARGA

Domenii de interes:

  • Analiza discursului
  • Lingvistica de corpus
  • Traducerea audiovizuală

Biography

Cristina Varga este lect. univ. dr. al Departamentului de Limbi Moderne, Facultatea de Litere, Universitatea „Babeș‐Bolyai” Cluj‐Napoca, unde predă Informatică pentru traducători, Traducere audiovizuală, TIC şi Terminologie. Începând cu 2007, este şi colaborator la Departamentului de Traducere și științele limbajului al Universității Pompeu Fabra, Barcelona, unde predă cursul de Subtitrare, în cadrul programului de Master în traduceri audiovizuale al acestei universități.
Doctor în filologie al Universităţii Pompeu Fabra, Barcelona şi al Universităţii „Babeș Bolyai” din Cluj Napoca, cu o teză de analiza discursului despre transmiterea cunoașterii în Internet, ulterior publicată în Germania.
Are o vastă experienţă didactică în țară şi în străinătate (Franţa, Belgia, Spania). Domeniile sale de cercetare includ domenii precum analiza discursului, lingvistica de corpus, traducerea automată, terminologia, traducerea audiovizuală şi localizarea de jocuri video.
Cristina Varga lucrează, de asemenea, ca traducător independent. Aria sa de expertiză include traduceri specializate din domeniul tehnic şi traduceri audiovizuale.
A susținut comunicări și conferințe pe probleme de terminologie, instrumente de traducere asistată (CAT) şi traducere audiovizuală. A participat ca membru al comitetelor de organizare şi moderator la diverse conferinţe internaţionale pe aceste teme, în România, Franța şi Spania.
De asemenea a fost membru în diverse echipe de cercetare, naţionale şi internaţionale și a coordonat echipa de cercetare a UBB în cadrul proiectului Comenius Clipflair, finanțat de Uniunea Europeană.
Cristina Varga a publicat o carte despre analiza discursului specializat şi a participat la elaborarea mai multor glosare terminologice.

Publications

• 2015 – Elena Platon (coord.), Veronica Manole, Cristina Varga, Andrei Lazăr, Evaluarea competențelor de comunicare orală în limba română – învăţământul secundar, Cluj-Napoca, Editura Casa Cărții de Știință, 2015, 375 p.
• 2015 Cristina Varga (ed.) Multimodal Approaches in Language Learning / Perspective multimodale în predarea limbilor, Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca, 2014.
• 2014 Cristina Varga (ed.) New Trends in Language Didactics / Noi orientări în didactica limbilor, Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca, 2014.
• 2012 – Vocabulaire panlatin du vélo, édité par l’Office Québécois de la Langue Française (OQLF), Tina Célestin (coord.), © Gouvernement du Québec, 2012 Dépôt légal – Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2012 ISBN 978-2-550-65673-9.
• 2011 – Knowledge Transmission in Cyberspace. 2011. Saarbrücken: LAP Publishing, 388p, ISBN: 978-3845437460.

articles:
• J. Palacios, G. Adamo, I. Alves, T. Cabré, X. Clemente, J. Jumbley, C. Manzanares y C. Varga, „¿Es posible una acción coordinada sobre la neología en las lenguas románicas?” in J. Palacios et al. (eds.) La neología en las lenguas románicas, Band 110, Frankfurt am Mein, Peter Lang Edition, pp. 357-382, 2016.
• “Identidad cultural entre ideología e utopía” in La convivencia de los pueblos, Christian Wentzlaff-Eggebert (ed.), Universität zu Köln, Arbeitkreis Spanien-Portugal-Lateinamerika, 2008, ISSN 1438-6887, pp 72-82.
• “12:08 al Este de Bucureşti. Retos de la traducción del cine rumano al español” in Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, 2010, Madrid / Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert.
• “Anglicismos en informática. Incorporación, extensión y generalización de los neologismos en rumano” in Actes del I Congrés Internacional de Neologia de les Llengües Romàniques, M. T. Cabré, O. Domènech, R. Estopà, J. Freixa, M. Lorente (eds.), Barcelona: IULA, 2010. pp 709-721, ISBN: 978-84-92707-08-9.
• “Traduire pour rire” in Adriana Serban, Jean-Marc Lavaur (eds.) Traduction et médias audiovisuels, Editions Pu du Septentrion, Montpellier, 2010, ISBN : 978-2-7574-0341-9.
• ”Enseñar las lenguas románicas a través de la traducción y el doblaje”, in Quaestiones Romanicae nr. II/2, Lucrările Colocviului Internaţional Comunicare şi cultură în Románia europeană (ediţia a III-a/2014), JatePress, Szeged 2014.
• „La virtualisation de la recherche terminologique”, in Synergies. Roumanie, 2012, no. 7, pp 206-216 [printed version and URL http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Roumanie7 /varga.pdf].
• Carme Colominas, Cristina Varga “Un módulo de aprendizaje para la localización de videojuegos” in eColoMedia, Formation à la localisation multimédia. Actes de la journée d’étude du 14 de diciembre 2009, Pascaline Merten (ed.), Les Éditions du Hazard, Bruxelles, 2010. ISBN 2-930154-28-4.
• “Childish Translation vs Translation for Children. The Subtitling of Fictional Dialogues in Cartoon Movies” in Fischer B. Martin / Wirf, Maria (eds). 2012. Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Berlin: Frank&Timme, ISBN 978-3-86596-467-0
• “Aly bei el Abassí – el viaje de un cristiano a la Meca” in Europa y sus fronteras, Christian Wentzlaff-Eggebert (ed.), Universität zu Köln, Arbeitkreis Spanien-Portugal-Lateinamerika, 2010, ISSN 1438-6887, pp 45-59.

Teaching

LMT1104 Tehnologia Informaţiei şi a Comunicaţiilor (TIC) (1)
LMT1106 Terminologie (1)
LMT1204 Tehnologia Informaţiei şi a Comunicaţiilor (TIC) (2)
LMT1206 Terminologie (2)
LMT2112 Traducere audiovizuală. Subtitrare (I)
LMT2212 Traducere audiovizuală. Subtitrare (II)
LLA1131 Informatică aplicată. Editare de text (I)
LLA1231 Informatică aplicată. Editare de text (II)
LLA3131 Informatică aplicată. Instrumente de traducere asistată

  • Share :
Acest website folosește cookie-uri pentru a vă oferi o mai bună experiență de navigare. Cookie-urile sunt mici fragmente de text pe care site-ul web le transmite browser-ului și care sunt stocate în dispozitivul informatic al utilizatorului. Prin utilizarea cookie-urilor, site-ul web devine mai util prin personalizarea conținutului său în funcție de preferințele dumneavoastră. Toate detaliile despre cookie-urile folosite le găsiți în Politica de utilizare a cookie-urilor. Continuarea navigării implică acceptarea cookie-urilor strict necesare. Site-ul web folosește și cookies de performanță care sunt utilizate doar pentru a îmbunătăți modul în care funcționează website-ul. Vizitatorii site-ului nostru nu sunt niciodată identificați în mod individual sau personal.
Accept
Respinge
Privacy Policy